為亞馬遜翻譯內(nèi)容沒(méi)有捷徑可走。雖然亞馬遜似乎傾向于機(jī)器翻譯,但事實(shí)是,如果你想讓listing在其他站點(diǎn)獲得成功,光靠機(jī)器翻譯是不會(huì)成功的。
雖然每個(gè)人都意識(shí)到亞馬遜的全球機(jī)遇,但在國(guó)際市場(chǎng)上,很少有非本土公司真正做得很好。
亞馬遜的內(nèi)容需要將SEO放在首位。專注于吸引客戶的關(guān)鍵詞豐富的內(nèi)容。關(guān)鍵詞將幫助客戶找到產(chǎn)品和引人注目的內(nèi)容將轉(zhuǎn)換成點(diǎn)擊成銷售。許多品牌都意識(shí)到了這些優(yōu)化因素,但當(dāng)涉及到翻譯時(shí),它們就被忽略了。關(guān)鍵詞沒(méi)有被捕捉到,內(nèi)容也不再連貫,甚至對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)也沒(méi)有意義。
當(dāng)你利用機(jī)構(gòu)或個(gè)人為你翻譯listing文案時(shí),以下有3件事需要注意:
1)關(guān)鍵詞研究
重要的一點(diǎn)是,關(guān)鍵詞并不總是翻譯得很好。在一些語(yǔ)言中,可能有多種不同于英語(yǔ)的方法來(lái)描述一個(gè)產(chǎn)品。
如果翻譯人員只翻譯一個(gè)關(guān)鍵詞,而不做任何識(shí)別相似關(guān)鍵詞的工作,你的產(chǎn)品可能不會(huì)得到太多曝光,因?yàn)樵谒阉髟摦a(chǎn)品的主要關(guān)鍵詞時(shí),產(chǎn)品不會(huì)出現(xiàn)。
2)專業(yè)翻譯
說(shuō)一門(mén)特定的語(yǔ)言或以某種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人并不能成為合格的翻譯。翻譯要復(fù)雜得多。你需要理解整個(gè)文本的上下文,并確保正確地解釋了內(nèi)容,并使用了適當(dāng)?shù)脑~匯。這不是翻譯個(gè)別單詞,而是翻譯全文。建議使用經(jīng)過(guò)認(rèn)證的本地翻譯。
當(dāng)你用買家的母語(yǔ)和他們交流時(shí),你要確保使用專業(yè)的翻譯,以避免任何誤解。
如果你發(fā)送的是產(chǎn)品評(píng)論或賣家反饋,你可以使用inWhatLanguage專業(yè)翻譯的信息模板。此外,亞馬遜的請(qǐng)求評(píng)論功能會(huì)自動(dòng)將你的請(qǐng)求翻譯成收件人適用的語(yǔ)言。
下面是一個(gè)亞馬遜要求用西班牙語(yǔ)發(fā)送評(píng)論郵件的例子:
這些專業(yè)的翻譯選項(xiàng)是非常有用的,遺憾的是,產(chǎn)品listing并沒(méi)有沒(méi)有簡(jiǎn)單通用的國(guó)際模板。這就是為什么一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ),了解市場(chǎng)細(xì)微差別的人能真正讓你的企業(yè)受益。
3)本土化
語(yǔ)言是復(fù)雜的,許多單詞根據(jù)上下文可能有不同的含義。有些文本甚至不能很好地翻譯成那種語(yǔ)言,需要完全調(diào)整才能講得通。
這不僅僅是客戶能夠理解文本。相反,文案需要吸引他們,使他們產(chǎn)生購(gòu)買欲。在翻譯時(shí),確保不僅翻譯內(nèi)容,而且要進(jìn)行本土化。
亞馬遜listing翻譯:質(zhì)量問(wèn)題
翻譯重在質(zhì)量,而不是數(shù)量。如果你在listing文案翻譯方面沒(méi)有下足功夫,它可能不會(huì)給你最好的轉(zhuǎn)換和投資回報(bào),并且這將最終浪費(fèi)你更多的時(shí)間和金錢(qián)。
(來(lái)源:超級(jí)李思婷)
以上內(nèi)容屬作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表雨果網(wǎng)立場(chǎng)!本文經(jīng)原作者獨(dú)家授權(quán)供稿,轉(zhuǎn)載需經(jīng)雨果網(wǎng)授權(quán)同意。